krakow

Ложные друзья переводчика: перевести нельзя понять

Мнимые друзья переводчика встречаются в любой языке, осложняя процесс обучения, а иногда еще и сильно веселя своей нелепостью. Что они представляют собой? Мнимые или ложные друзья – это слова, чье произношение напоминает знакомые слова в вашем родном языке, но их смысл зачастую никак не связан с схожим словом.

Подобных примеров масса в любой языковой группе, а потому каждый центр иностранных языков постоянно акцентирует на них внимание, позволяя быстрее запоминать правильное значение.

Ложные друзья переводчика – какие они?

Celny – «цэльны» — имеет два значения. И ни одно из них не «цельный», как вы понимаете! Это слово означает «меткий» или «таможенный», в зависимости от контекста. «Dywan» — «дыван» — это все-таки ковер, а не всеми любимый предмет интерьера. Среди других забавных примеров необходимо выделить:

  1. Kawior («кавер») – икра.
  2. Tania («таня») – дешевый.
  3. Lustro («люстро») – зеркало.
  4. Owoce («овоцэ») – плоды, фрукты.
  5. Czaszka («чашка») – череп.
  6. Żyrandol («жирандоль») – люстра.
  7. Warzywa («важива») – овощи.
  8. Filiżanka («филижанка») – чашка.

Pierogi – это вареники, а не пироги. Ogród – не огород, а сад. Еще один прекрасный пример, который вдохновляет: слово «uroda» (урода). Переводится оно, как ни удивительно, как «красота». А, к примеру, Salon Urody (Сальон Уроды) – будет салоном красоты.

Как видно, из-за таких слов польский начинающим может даваться непросто: очень многие слова путают и мешают быстрому запоминанию. С проблемой может справиться хороший педагог, постоянно обращающий внимание на подобные казусы, а также самостоятельная работа и перепроверка всех слов, словосочетаний и любых грамматических конструкций на наличие «второго» смысла, который может сбить вас с толку.

Что стоит знать еще про мнимых друзей в польском?

Большинство людей считает, что носителю русского языка польский язык будет даваться гораздо проще из-за одной языковой группы, однако это не совсем так. На самом деле польский и русский не имеют столько общих черт, чтобы реально облегчить процесс учебы.

Если упоминать славянскую группу языков, то более простым обучение может стать для тех, кто знает белорусский язык. Многие слова в нем имеют сходные корни и похожий смысл. К примеру, возьмем в польском приснопамятное Lustro (люстро, которое «зеркало», а не «люстра»). На русском языке слово «люстро» вызывает только одну ассоциацию – действительно, люстра. Тогда как белорусский язык содержит слово «люстэрка», которое переводится именно как «зеркало», то есть идентично с польским. Таким образом, ложные друзья будут индивидуальны для каждого человека, ведь зависят от того, носителем какого языка является ученик изначально.

Спасибо за лайк ;)

Ложные друзья переводчика: перевести нельзя понять: 2 комментария

  1. О, у меня с польским языком постоянно такая проблема. Главное, что множество слов действительно похожи и когда слушаешь, то можно разобрать практически всё. Но, как и со всеми языками, с разговором идет сложнее. Поэтому слова, которые я не знаю, я начинаю придумать, брать с русского языка и переделывать на свой новый лад :) А вечное «ja nie znam» вместо «ja nie wiem»... Или мой любимый sklep, который переводится как магазин.

  2. Главное, чтоб впросак не попасть в другой стране, пытаясь на слух понять, перевести незнакомые, но напоминающие слова. Лучше всего небольшой переводчик купить (книгу или скачать в смартфон) и четко каждое слово переводить. Или жестами объясняться, так тоже можно, но не все слова жестами покажешь.))

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *